Mr. Motobu [本部] (the grandson of Motobu Chaoji [本部朝基])
'Kakie' (カキエ’)!
手 (shou3) = Open-Hand, An Action in Progress and Master
2) カケテ
2) カキティ
(For the next part of my explanation please remember that the Chinese ideogram of '掛' (Gua) is pronounced 'Ka' in the Japanese language).
掛 (Chinese = gua4) (Japanese = ‘Ka’) - Hang, Suspend and to Arrive
け Japanese (Hiragana) = ‘Ke’ - Approach, Close Distance and Remove Separation
合 (Chinese = he2) (Japanese = ‘ai’) - Meeting, Together and Mutual
い Japanese (Hiragana) = ‘i’ - Give-Way, Compromise and Evade
沖縄空手中カキエの漢字是什么?竟不是靠基?
运动 2020-08-18 13:20100阅读 · 8喜欢 · 0评论
原文作者:本部先生(本部朝基的孙子)
转载创作授权已获得
日前,我出席了日本武道馆主办的日本古武道演武大会,在控制室内通过大屏幕看着各个流派的演武,其中就有剛柔流东恩纳盛男先生演示的カキエ(KAKIE 差不多念卡ki耶)
我拿起手中的演武小册子看了一眼,册子上写的是「カキエ(靠基)」本人第一次看见【靠】这个汉字,所以当时没有办法读出来。
之后我上网查阅了一下,这个字念KAO,那么カキエ的发音就变成了コウキ(kouki)据我所知,在中国,カキエ这种练习法被称为推手,但是中国地大物博,所以我猜想可能也有地方把推手称为靠基的吧。
话说回来,カキエ原本的汉字写法应该是怎样的呢?笔者虽是剛柔流历史的门外汉,却也尝试调查了一番,结果就查到了宫里荣一先生的文章。
掛手
作为沖縄空手重要的補助運動,从古至今一直练习掛手的只有剛柔流。
所谓掛手,是指对练双方的两脚前后站立,以猫足立或者三戦立为练习站姿,相互之间以一只手(手刀)的手腕进行接触,另一只手开掌放在水月前。双方你压来也我压去,你拉我来我拉你,在此过程中,有时拗折对手的手腕,有时双手握拳把对手推开,为了不被推开,双方时刻保持警惕,腰胯和脚下必须“扎”得很稳,上半身则是放松轻柔地左右旋转,用身法避开使得进攻过来的对手失去平衡,通过拉扯把对手引向有利位置后摔倒。
一只手练累了,就换另外一只手,掛手的练习会持续到一方彻底没有体力了为止。一边是对体力的磨练,一边通过推拉来用自己手掌熟悉对方手臂的触感,这个练习并不是比谁的力气大。
在中国拳法里,被称为推手的练习,通常分成单手推和双手推。
掛手在锻炼全身肌肉的同时也在培养身心之迅敏,要进行长时间的掛手练习,没有斗志是根本做不到的。掛手就是这样的一种補助運動。
(宮里栄一『沖縄伝剛柔流空手道』実業の世界社、1978、52、53頁)
这个资料是德国的空手道爱好者Andreas先生提供给我的,是我看到过的最早的关于カキエ的文章。
宫里先生在这篇文章里使用的汉字是掛手,但是掛手在日本语里念カケデ或者カケテ(KAKETE 把KARATE的啦换成类似K的发音) 若是沖縄话则念カキディ或者カキティ(KAKITI)掛手这个词汇是念不出来カキエ这个音的。
虽然沖縄各地的方言不同,但是我想恐怕是宫里先生认为カキエ和掛け手这两种训练方法很类似所以采用了掛手作为カキエ的汉字吧。
我先前做了科普,カキエ和掛け手有什么不同呢?不同在于,カキエ类似推手,而掛け手类似散手,两者是不同的训练方法。掛け手不是那种两个手手腕互相接触进行推拉的训练方法,而是纯粹的自由組手。
那么,カキエ原本的汉字表述是怎么样的呢?笔者认为是【掛け合い】
カキエー /kakiee/
(名詞)
意味:
掛け合い。談判。
掛け合い在沖縄语里的发音是カキエー,虽然上述文字中有谈判的意思在里面,日语里则是把【掛け合い】解释为互相之间交流。
因此笔者认为,カキエ就是指双方通过手臂接触交流武艺的一种练习方法。是【掛け合い】的方言表达。这样一来,不管是发音还是含义都能和カキエ对上了。