The Island known as ‘Okinawa’ lies off of the South-West coast of Japan - forming part of the Ryukyu Island Chain - and is expressed in Japanese (Kanji) ideograms as ‘沖縄’. This name may be deconstructed as follows: a) oki (沖) = expanse of open water b) nawa (縄)= rope or thread The name appears to be a direct description of the numerous islands that comprise ‘Okinawa’ – which are themselves a substantial (Southern) part of the larger Ryukyu Island Chain. Perhaps the geographical placement and general shape of the islands was seen from high mountain-tops, surveyed in passing ships and/or observed from upon high by those who flew in the ‘Battle Kites’ known to exist within medieval Japan. Whatever the case, the Okinawa Island Chain is said to resemble a meandering rope lying across the surface of the water. I have read that this area first became known to China under the Sui Dynasty (581-618 CE) – but was not formally recognised by the Imperial Court until the Tang Dynasty (618-907 CE). This is when diplomatic and cultural contact with the King (of what was then termed the 'Liu Qiu' [琉球] Islands) was established - known today by the Japanese transliteration of 'Ryukyu'. 琉 (liu2) = sparkling-stone, jade, mining-stone (from previously uncultivated land), precious-stone, arriving, and breaking through (to a place far away - and situated on the fringes of the known world) 球 (qui2) = beautiful-jade, polished-jade, refined-jade, jade percussion instrument, earth, ball, and pearl. The Chinese Mariners must have been taken with the beauty of the Ryukyu Islands - as the term '玉' (yu4) – or ‘jade’ - appears as the dominant left-hand particle of both ideograms forming the name ‘Liu Qiu’. From the Tang Dynasty onwards, the Liu Qiu Islands were considered a distant (but important) part of the Tributary System of Imperial China. In return for a continuous show of annual respect (usually in the form of expensive gifts and/or elements of trade, etc) China shared her extensive culture. It was not until 1872 CE, however, that Imperial Japan took decisive action to annex all of the ‘Ryukyu’ Islands – and it was around this time that the term ‘Okinawa’ was developed to describe the Southern two-thirds of the Ryukyu Island Chain – now a ‘Prefecture’ of Japan. This history explains why the ideograms for ‘Okinawa’ are written in (Japanese) ‘Kanji’ - and are not obviously ‘Chinese’ in structure (as is the far older name of ‘Liu Qiu’). Is it possible to ‘reverse-engineer’ the Kanji ideograms associated with the name ‘Okinawa’ (沖縄) and work backwards as it were – to the original Chinese ideograms? The answer is ‘yes’ – as such an exercise might well shed some more light on the meaning of the name itself. Japanese - 縄 (nawa) = Chinese – ‘繩’ (sheng2) When adjusted in this manner - the Japanese name of ‘Okinawa’ (沖縄) is rendered into the Chinese language as ‘Chongsheng’ (沖繩). Whereas the first ‘Kanji’ ideogram of ‘沖’ (oki) remains identical with its Chinese counterpart of ‘沖’ (chong) - the second ‘Kanji’ ideogram (縄 - nawa) undergoes a substantial modification (繩 - sheng). From this improved data a more precise definition of the name ‘Okinawa’ can be ascertained through the assessment of the Chinese ideograms that serve as the foundation of the Kanji ideograms – working from the assumption that this meaning is still culturally implied through the use of ‘Kanji’ in Japan – even if such a meaning is not readily observable within the structure of the ‘Kanji’ ideograms themselves. 沖 (chong1) is comprised of a left and a right particle: Left-Particle = ‘氵’ which is a contraction of ‘水’ (shui3) – meaning water, river, flood, expanse of water, and liquid, etc. Right-Particle = ‘中’ (zhong1) refers to the concept of something being ‘central’, in the ‘middle’, or being perfectly ‘balanced’. It can also refer to an ‘arrow’ hitting the ‘centre’ with a perfect ease. Therefore, the use of 沖 (chong1) in this context - probably refers to an object that centrally exists within a body of water. 繩 (sheng2) is comprised of a left and right particle. Left-Particle = ‘糹’ which is a contraction of ‘糸’ (mi4) – meaning something that resembles a ‘silken thread’, a ‘thin’ and ‘flexible’ cord, a ‘rope’ or ‘string’, etc. This may also refer to the act of ‘weaving’ or to an object (like a rope, string, or strand) which is ‘woven’ into existence – perhaps implying a ‘cohesion’ attained through an ‘inter-locking’ agency, etc. Right-Particle = ‘黽’ (meng3) – this was originally written as a depiction of a type of frog – but evolved to be used generally to describe the act of ‘striving’, ‘endeavouring’, or ‘working hard’ (nin3). However, I am of the opinion that more practical attributes are at work in this instance. An old (but simplified) version of this ideogram is ‘黾’ – which demonstrates a clarification of what used to be a ‘frog’: This explains why there is said to be an ‘upper’ and ‘lower’ element to this particle: Upper-Element = ‘口’ (kou3) – signifies an ‘open mouth’, ‘entrance’, ‘mouth of a river’, and ‘port’. This can also denote a ‘boundary’ and a ‘hole’ or ‘indent’. This used to represent the head of a frog. Lower-Element = ‘电’ (dian4) – denotes ‘forked-lightning’, ‘energy’ and ‘electricity’, etc. Although evolving from the body of a frog – this element conveys not only the overt power of lightning – but perhaps retains something of the ‘shape’ of forked lightning in its usage as a noun. Perhaps 繩 (sheng2) is a descriptive term used to describe a port that allows entry to a string of islands which seem to take the shape of a rope that geographically unfurls - like forked lightning traversing the sky. Conclusion The term ‘Chongsheng’ (沖繩) – or ‘Okinawa’ - probably refers to a string of islands (and ports) which exist within a broad expanse of open sea - like a rope floating upon the surface of the water (the shape of which resembles that of forked-lightning). This place may be difficult to reach – and the people encountered may be very hard working. It is highly likely that these islands seem to float like a frog on the surface of the water – hence the selection of these ideograms. Of course, the post-1872 Japanese Authorities chose to use the Kanji ideograms of ‘沖縄’ to convey the concept and meaning of the name ‘Oki-Nawa’. In Chinese language texts, I do not see Okinawa referred to as an isolated unit of geographical description. This is because Chinese literature refers to the entire Chain of Islands by the far older and more traditional name of 'Liu Qiu' (琉球) – which was politically acknowledged through ancient diplomatic exchange. Furthermore, it is interesting to note that the post-1872 Japanese Authorities did not abolish this Chinese name – but borrowed it – simply transliterating it into the now well-known ‘Ryukyu’ Islands. Okinawa is only around two-thirds of the Southern-Central area of the Ryukyu Islands – but as far as the ancient Chinese were concerned, the ‘King of Ryukyu’ was the ‘King’ of the entire geographical area defined by this term. Whereas the Chinese term is prosaic (poetically speaking of ‘jade’ and ‘unexplored’ land – the Japanese term might well be practical as it seems to be describing the ‘rope’ that is extensively used in sailing ships, boats, and other floating entities – including the requirement to ‘moor’ such objects in purpose-built ports. The difference in the two-names probably reflects the developing socio-economic conditions prevalent throughout the Island Chain at the time of conception – with around 1500 years separating the development of the two names. Chinese Language Text:
0 Comments
Dear Charles! The remarkable true-story of this African man was told to me today - so I did a little research digging: You may have already heard of this person - but its news to me! His name is written in traditional Chinese characters but pronounced in the Japanese language - which was typical for the 16th century Japanese culture of the day 彌 (mi1) (Ya) = a 'long distance', to 'stop' or 'put down' and 'to relax a drawn bow' 助 (zhu4) (Suke) = to 'help', 'aid' and 'assist' Therefore '彌助' ('Mizhu' or 'Yasuke' could mean the 'tall' person, the 'martial' person (as in possessing good 'self-control') or the person from 'far-away' - who is an 'able' and good 'retainer'. 'Yasuke (b.1556-d.?) was a Retainer (Samurai) of the Daimyo known as - Oda Nobunaga - during the Warring States Period in Japan. Yasuke is famous as being the first 'African' (Black) warrior in Japanese history.' One story I read in Chinese language sources talks of the troops of Oda Nobunaga attacking an area controlled by Ninja Clans. As can be expected - the fighting was ferocious with the Ninjas fighting very much like the Vietcong and causing all kinds of enemy casualties through ingenious and under-hand methods! At one point in the fighting - Yasuke - is ambushed whilst alone by a group of Ninja warriors, but he draws his katana shouting 'My Lord is invincible!' - and proceeds to advance and carve his way through his assailants! However, soon he is completely surrounded and in a desperate position! At this point Lord Oda Nobunaga himself arrives on the scene with his warriors and after seeing Yasuke holding-off dozens of living Ninjas (as well as piles of dead Ninja bodies) he orders his immediate rescue! Best Wishes Adrian
Blogger's Note: The Chinese martial arts manual mentioned in the below referenced article is termed the '易筋經' or the 'Yi Jin Jing' (or the 'Change Muscle-Tendon-Energy Channel Classic'). Within myth and legend, this manual is said to have been brought to China from India c. 520 CE by the Indian Buddhist monk known as 'Bodhidharma' (who is believed to have 'transmitted' the 'Dhyana' or 'Ch'an School of Mahayana Buddhism to China). My personal opinion is that the data contained in this manual may have been passed on orally - between Master and Disciple - for centuries BEFORE finally being written down and then evolving into the form known today. If this is not the case, then the Yi Jin Ying is a Qing Dynasty construction reflecting key elements of ancient Chinese martial arts practice - ascribed to mysterious and exotic origination! Perhaps the reality is a bit of both. Whatever the reality, the idea of the (Putonghua) '點穴' (Dian Xue) or 'Strike Point' concept and the '點脈' (Dian Mai) perhaps more readily known in the West by its 'Cantonese' expression of 'Dim Mak' (or 'Strike Channel') are well-known concepts within traditional Chinese martial arts. Within Traditional Chinese Medicine (TCM) - these two terms refer to the same gongfu process of striking the exterior (and 'interior') of the opponent's body in such a manner that the 'Qi' (氣) vital force energy flow is either temporarily or permanently disrupted. This is designed to cause injury along a sliding scale of inflicted damage ranging from a minor (and short-lived) disruption of bodily functions - to devastating damage caused to the internal organs and deep bodily structures - designed to cause 'death' (indeed, it is believed that a true Master can 'strike' a specific medical point even without the opponent knowing - causing death many hours later). It may well be that '精' (Jing) or 'essential nature' and '神' (Shen) or 'expanded empty consciousness' are also 'disrupted' by using this gongfu method - but in different ways. An opponent may be psychologically 'unbalanced' by the presence of his adversary (disrupting 'Shen' with no actual blows being struck) or have the 'Jing' flow disrupted (if opponent is 'male') through a blow delivered to the genitalia or anywhere along the 'Conception' and/or the 'Governing' Vessels, etc. Of course, a powerful blow may be intended to only hit the 'outside' of the physical body structure of the opponent - or be designed to 'penetrate' through these external structures and 'pierce' the inner organs and deep bodily structures. This type of 'hitting' is a routine requirement in the mastery of traditional Chinese martial arts. The concept of '導引' (Dao Yin) or to 'Direct Stretch' - is the traditional foundation for the modern practice known as '氣功' (Qi Gong) or 'Vital Force Energy Cultivation'. ACW (13.4.2023) 2023-04-12 Ecns.cn Editor: Zhao Li (ECNS) -- In Chinese costume dramas, people often see a miraculous martial arts skill called Dian Xue (acupoint), which uses pressure points to control or immobilize an opponent. Dian means to strike with a finger and Xue means an acupuncture point. During fights, martial arts experts use their two fingers to swiftly and forcefully press on a certain part of the opponent's body, immediately immobilizing them. Compared to Dian Xue, the Yi Jin Jing in martial arts novels is even more miraculous. Yi Jin Jing is known as a classic book about Muscle and Tendon Changing. “Yi” means to change, “Jin” means tendons and muscles, and “Jing”, methods. Legend has it that anyone who masters the skills in this book can become a master of martial arts and even save others' lives, so martial artists eagerly pursue it. According to legend, credit for Yi Jin Jing's development is given to Da Mo (Bodhidharma), an Indian monk who lived in the Song Mountains in central China. Legend said that Yi Jin Jing was left behind by Bodhidharma after he departed the Shaolin Temple. However, there is some debate about the true origin. But Zhou Weiliang, professor at Hangzhou Normal University, believes that in reality, Dian Xue and Yijin Jing are not as mysterious as they are portrayed in television dramas. Yi Jin Jing includes the Dao Yin exercises and martial arts exercises. It emphasizes that the core of martial arts lies in internal strength, which is manifested from the inside out. There are no specific martial arts movements in the book. It mainly introduces some exercises to cultivate inner strength. The Dao Yin exercises are related to health preservation via meditation and practicing breathing. In Qing Dynasty (1636 -1911), some stories mentioned the book Yij Jin Jing. Zhou said that many Qing Dynasty notes are similar to novels, and recorded events are more like stories, in which Yi Jin Jing was described as a "secret martial arts manual". Zhou believes that some of the descriptions of Yi Jin Jing in current Chinese martial arts novels may have adopted this setting from historical materials of the Qing Dynasty while adding more rich and complex plot lines. Yi Jin Jing also introduces finger strength training, which involves placing mung beans in a container and repeatedly inserting fingers among the beans to strengthen the hand. Over time, the fingers become as hard as stone and no one can resist them Some people believe that this may be one of the legendary Dian Xue techniques. However, Zhou believes that the ability to immobilize people with this technique may not actually exist. The miraculous effects are mostly exaggerated in novels and movies. English Language Article:
http://www.ecns.cn/m/news/cns-wire/2023-04-12/detail-ihcnkeae0516413.shtml The below text regarding the White Crane Fist history of Goju Ryu Karate-Do - states that Miyagi Chojun was interested in Go Genki's 'Crane Hand': This White Crane Fist concept is written in Japanese script as '鶴の手' or 'Kaku no te' (literally 'Crane of Open-Hand') - probably better rendered as 'Open-Hand of the Crane'. It is interesting that 'Kaku' (Crane) sounds like ‘Kakie' - the name of the ‘Pushing-Hands’ practice found within Goju Ryu. I am considering whether the ‘name’ of this concept (i.e., Crane or ‘Kaku’) was eventually replaced by a description of the activity’ itself (Push-Hands) - with ‘Kaku’ (か) verbally morphing into ‘Kakie’ (カキエ) - when passed on from Master to Disciple before being recorded in writing with slightly different Japanese characters (although the ‘カ’ particle remains constant). An interesting observation can be gained from the title of the below linked video: The 'Chinese' and 'Japanese' ideograms for 'Crane' are included in the title of this video. a) 鶴 (he4) - Chinese - read in the Japanese language as either 'Kaku' (か), 'Tsuru' (つる), 'Zu' (ず), or 'Tazu' (たづ), etc - there is no way of telling 'how' it should be pronounced in Japan and depends upon a culturally relevant context. b) ツル (Tsu - ru) - This is Japanese Katakana for 'Crane' or 'long-legged and long-necked bird of the family Gruidae'. Although it would seem that the Chinese ideogram '鶴' (he4) is interpreted as 'Tsuru' (つる) - but not 'Kaku' (か) - at least in the video title above, or perhaps by modern convention. However, the '鶴' (he4) is still pronounced as 'Kaku' (か) within Japanese language dictionaries - and I am considering if 'Kaku' (か) was originally used 150 years ago - hence its similarity (and apparent) relationship to 'Kakie' (カキエ). If this association is just a coincidence - it is extraordinarily poignant.
Dear T
With regard to 'Muchimi' (ムチミ) - 'heaviness', 'rooted': When I was younger (and less experienced in translation), I probably would have been tempted to read the Japanese (Katakana) character of 'チ' (chi) - or 'one thousand' - as being related to the Chinese ideogram of '手' (shou3) - meaning 'open hand' (and to 'clutch', etc), as they look very similar in structure. My instinct would have led me in this direction considering the martial arts usage related with the term 'Muchimi' - applying a logical 'reverse chain of events', so-to-speak (in other words - 'working backwards' using logical association). However, all the multi-language dictionaries I have access to today - strongly suggest there is no connection between these two characters. As this possible association played on my mind (in the sense that no stone should remain unturned), I checked '手' (shou3) in these dictionaries (focusing on the 'Japanese' variants) and found that even today - the Chinese ideogram of '手' is still often used - 'unchanged' - within Japanese script, usually rendered as 'te' or 'shu', etc. When '手' is modified within Japanese script - it is presented as 'テ' (Katakana) and 'て' (Hiragana) - pronounced 'te' and 'shu' respectively. Therefore, although the 'チ' (Katakana) character found within 'Muchimi' (meaning 'one thousand') is 'similar' to the (Katakana) character 'テ' (te) - meaning 'open hand' - as you can see, there are slightly different upper structural differences - despite a certain lower level similarity. After further studying the history of each of these specific Japanese (Katakana) characters - the lower similarity appears to be purely coincidental rather than deliberate. The conclusion being that there is no connection between the 'チ' (Chi) - one thousand -Japanese (Katakana) character and the '手' (shou3) - meaning 'open hand' - Chinese ideogram. Best Wishes Adrian There is a belief found in ancient China that as soon as words are made on paper - a corresponding material reality is a) generated, and/or b) reinforced (in the case of pre-existing realities). This sense of 'importance', 'inevitability' and 'mystery' stems from writing (a rare art right up to the 20th century in China) being associated with the ancient divination process. Indeed, the Chinese writing system evolved from the shamans 'interpreting' and 'reading' the cracks made in collected turtle plastron and ox scapulae by the application of a hot poker. This followed a question being subnitted by the 'King' - which was carried-up to the divine-sky by the smoke generated by the hot poker 'touching' the shell or bone - with the (returning) answer being assumed to be contained in the subsequent 'cracks' that appeared! Needless to say, a body of knowledge (and associated 'interpretative' symbols) was eventually established. Up until 1949 only around 10% of the Chinese population was 'literate' (with 90% remaining permanently 'illiterate') - with the 'literacy' rate today being in the high 90% (with 'illiteracy' remaining mostly amongst the very old or the cognitively disabled, etc) - but the cultural attitude toward the importance of 'words' still persists. Therefore, the naming of a martial art within Chinese-influenced cultures is rarely a trivial matter, and I suspect Miyagi Chojun had been thinking about - (and discussing this issue) - far more extensively (and in depth) than the usual 'naming' stories would suggest and imply. When Miyagi Chojun chose the two traditional Chinese ideograms of '剛' (Go - Gang) and '柔' (Ju - Rou) he was achieving two objectives: 1) He was generating order in the material environment by 'confirming' the existential presence of his martial art. The art exists because the name exists - and vice versa. Within ancient China it was believed that by compiling lists of 'things' and 'objects' (including 'names') - a corresponding order was being constructed and reinforced in the material environment. An 'order' that cannot be questioned. 2) Miyagi Chojun was stamping his authority upon the art he had been taught and entrusted with by his teacher Higaonna Kanryo - projecting this order 'backwards' into history - all the way back through time (and associated 'lineage') to the 'root' of the art in Southern China. In other words, Miyagi Chojun was confirming the transmission and his receiving of the transmission - whilst proving he is worthy of it! He is placing his family's clan banner firmly in the ground, making a statement of authority and authenticity, and daring anyone to challenge him - which, of course - no one was stupid enough to do! In this case, the martial art defined as 'Go' and 'Ju' had previously existed (in one form or another) - but now had reached a level of technical sophistication (and stabilization) so that the profound physical-psychological principles of 'Go' and 'Ju' (containing the corresponding meanings you ascribe) could now be considered fully established and developed!
Email: Why Kobayashi Ryu Practices Goju Ryu Kata - the Jinsei Kamiya (神谷仁清) Connection! (2.12.2022)12/2/2022 Miyagi Chojun Also 'Invented; the 'Upper-Block'! Dear Tony This is the only Karate-Do video that came up through the above search ('Jinsei Kamiya Karate-Do') - and explains why I have seen Goju Ryu Kata practiced in these Shorin Ryu derived Styles: There is a very interesting Chinese language 'Description' regarding Karate-Do history affixed to the foot of this video which reads: 'In 1940, the Governor of Okinawa Prefecture - Mr. Moto Hayakawa (早川元) - convened a Special Karate-Do Consultative Committee comprising of: Miyagi Chojun (宫城长顺) Kamiya Jinsei (神谷仁清) Jinan Shinzato (新里仁安) Tokuda Yasuharu (徳田安文) Kinjo Kanemori (金城兼盛) Nagamine Masamune (长岭将真) The remit given to this group of Karate-Do experts was to design a series of sport-like (combat) exercises that could be easily taught and passed-on in schools. The format involved the development of a 'popular' form of defence and offence (presented as a form of competitive sand disciplined 'Play' suitable for children of all ages). This project was comprised of the martial arts knowledge contained within all Karate-Do traditions. The primary objective wad to introduce the Basic Concepts of Karate-Do to beginners with no previous experience - so that a simple entry-point (suitable for general Physical Education in all Okinawan schools) progressed to a more complex level as the age groups of the children progressed. Mr. Nagamine Masamune (长岭将真) - the founder of the Matsubayashi Ryu Style of Karate-Do - developed the 'Universal Kata' Number 1 - Ho Kyu Dai-Ichi (普及第一) - featured above - as a means to fulfil this criterion. Miyagi Chojun contributed his pre-existing 'Gekisai Daichi' [击碎第一] (Hit & Smash Number 1) Kata (originally developed in 1937 for teaching in High Schools) which was introduced into Infant and Junior Schools in 1940 as 'Universal Kata' Number 2 - Ho Kyu Dai-Ni (普及第二).Within the Karate-Do Style of Kobayashi Ryu today - these Katas are presevered and still taught in the original format introduced into Okinawan Schools during 1940.' '1940年,沖縄県知事 早川元 先生 召集了宫城长顺、神谷仁清、新里仁安、徳田安文、金城兼盛、长岭将真 等人组成了空手道特别委员会,设计一系列能在学校体育课上教授,并且跨流派的 “普及形”。此系列形的主要功能是介绍空手道的基本理念给初学者,因此它必须简单到可以作为学校体育课的一部分。长岭将真先生 (松林流开祖) 创立了普及型第一,此形如今成为松林流课程的一部分;宫城长顺先生 创立了普及型第二,它也就是如今刚柔流课程中的击碎第一。普及第一与普及第二也在冲绳小林流的教学课程里保存着。'
Goju Ryu Karate-Do: Master Yagi Akitoku [八木明德] ((1912-2003) Demonstrates 'Sepai' Kata! (24.11.2022)11/24/2022 Above (and in the link below) is a rare historical Video featuring Okinawa Goju-ryu Meibukan Founder Yagi Akitoku Shihan:
Yagi Akitoku - Sepai Kata This is the Disciple of Miyagi Chojun who states he founded his own Dojo in 1952 - the only person outside the Miyagi family to be given permission to do so during Miyagi Chojun's lifetime. He founded the 'Meibukan' - which seems to be the Goju Ryu lineage currently active in Hunan! There is a Goju Ryu Karate-Do 'Dojo' situated in Hunan (China) that is part of the 'Meibukan' tradition! Dear Tony
I thought I should report this observation (and discrepancy) to aid overall research purposes involving the 'Ryuei Ryu' School of Okinawan Karate-Do - which I first encountered a few days ago (within Chinese language sources) - suggesting that this style might share the same foundational Chinese master as Goju Ryu - namely 'Ryu Ryu Ko'! a) Ryu (劉) - 'Liu' (Surname as in 'Liu Longgong') b) Ei (衛) - 'Wei' (Guard) c) Ryu (流) - 'Liu' (Lineage) The first ideogram '劉' (Liu) is identical to the Japanese use of modified Chinese characters to express the name of Higaonna Kanryo's teacher 'Ryu Ryu Ko' as expressed in modified Kanji (劉龍公). Ryuei Ryu (劉衛流) Wikipedia (English) States: https://en.wikipedia.org/wiki/Ryūei-ryū 'In China, a former guard to the Chinese embassies in the Ryukyu Islands introduced Nakaima to a Chinese boxing teacher known as Ryū Ryū Ko, who also taught to Sakiyama Kitoku and, according to some sources,[citation needed] Kanryo Higashionna many years later. Nakaima was accepted, trained for 7 years and received a certificate of graduation from the master. He was trained in a variety of arts and skills ranging from combative techniques to Chinese medicine and herbal healing remedies. Before leaving China, Nakaima traveled to the Fujian, Canton, and Beijing areas, where he collected a number of weapons and scrolls in order to further his experience in the martial arts.' This statement is contradicted by the following Japanese language version of events: Ryuei Ryu (劉衛流) Wikipedia (Japanese) - Fed Through Translator - States: https://ja-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/劉衛流?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc 'In China, a former security guard at the Chinese Embassy in the Ryukyu Islands introduced Liu , a Chinese martial arts teacher , to Nakaima. [ citation needed ] Nakaima was accepted, trained for 7 years, and several years later received a diploma from Kanryo Higaonna and others and masters. He is trained in a variety of arts and skills, from combat techniques to herbal medicine and herbal remedies. Before leaving China, Nakaima traveled to Fujian , Guangdong and Beijing to collect weapons and scrolls to further his martial arts experience.' Just to be on the safe side, the Japanese text in question is this: '仲井間は受け入れられ、7年間訓練を受け、数年後、東恩納寛量らとマスターから卒業証書を授与。' I asked a Japanese-speaking colleague to check EXACTLY what is being said and she confirmed that the sentence states that 'Higaonna Kanryo (and several other masters) "signed" a certificate of merit which was then presented to "Nakaima Norisato"'! This just goes to show how Wikipedia misrepresents knowledge around the world and between languages. The (wrong) English version suggests 'Ryu Ryu Ko' personally 'signed' a certificate and handed it to 'Nakaima Norisato'! If this were true (and assuming Higaonna Kanryo and Nakaima Norisato shared the same Chinese teacher called 'Ryu Ryu Ko') - then all we have to do to confirm the Chinese identity of 'Ryu Ryu Ko's' is 'read' the signature! The Japanese language history, however, states that the certificate in question was not from 'Ryu Ryu Ko' - but rather was issued by other Okinawan masters - including Higaonna Kanryo (this might be where 'Ryu Ryu Ko' is first written as '劉龍公' - as this 'Japanese' representation could not have arisen in China). An interesting side issue is 'why' such a collective certificate would be issued by other (often 'competing') martial arts masters? On the face of it, it would be much more likely be a master issuing a transmission certificate to student - than other 'masters' issuing 'confirmation' or 'legitimising' certificates to one another! Whatever the case, I apologise for the muddled history - but can only report what I find! Thanks Adrian PS: The Japanese language description of how the name of this style 'Ryuei Ryu' came about (which is lacking in the 'English' version) is as follows (I have checked and double-checked the data): 'It is said that 'Ryuei Ryu' was created by taking the surname 'Ryu' (劉 - Liu) from the founder 'Ryu Ryu Ko' - and the first ideogram 'Ei' (衛 - Wei) from 'Eikatsutatsu' - the Japanese pronunciation of the Chinese name '衛克達' (Wei Ke Da) 'Nakaima Norisato' was known-by whilst studying in China (which translates as something like 'Guard Able-Accomplisher'.' (始祖・劉龍公の「劉」と仲井間憲里の唐手名である衛克達の「衛」を取り、「劉衛流」としたとされる。) Within the Chinese language encyclopaedias, the clothing worn by ‘Karate-Do’ practitioners is described as being the attire required when cultivating the ‘Dao’ (道) or ‘Way’. During the era of the Ryukyu Kingdom, there are no historical records which support the idea that the white ‘gi’ clothing was worn by Karate-Do practitioners, or any strata of Ryukyu society for other types of activity. Within photographs taken before the Pacific War (1941-1945), most martial artists practice karate with the upper body being bear. In the book entitled ‘Fist Law – Brief Introduction’ (拳法概说 - Quan Fa Gai Shou) published in 1929, Chōtoku Kiyan (喜屋武朝德) states that the reason for training with the upper-body uncovered is to toughen the skin and the general externality of the body. When the Japanese Crown Prince Hirohito visited Okinawa in 1921, however, a demonstration of martial arts was arranged for him in the main hall of Shuri Castle. This was overssen by Funakoshi Gichin (aka ‘Rong Yiren’ [容宜仁]) who insisted that all those participating should wear a white shirt whilst in the presence of royalty (out of respect)! The white ‘gi’ which is commonly worn today when practicing Karate-Do originates from the clothing worn in the Kodokan during 1922 by Funakoshi Gichin when demonstrating Karate-Do on the Japanese Mainland. He ordered special White cotton cloth from the ‘Kanda’ (神田) area (famous for its ancient Shinto Shrines) - and hand-sewed a Karate-Do ‘gi’ using the general design of the training outfit worn by practitioners of Judo! This is the earliest recorded Karate-Do uniform in the historical literature. During 1934, in the magazine entitled ‘Empty Hand Research and Study’ (空手研究 - Kong Shou Yan Jiu) an advertisement appeared offering a pre-made Karate-Do uniform for sale! These products started selling in the early Showa period. As Karate-Do and Judo are very different martial arts that place different stresses and strains upon the material – the two types of ‘gi’ used for these activities has generally diversified into very different directions. The Japanese Kanji ideogram ‘着’ (Gi) refers to ‘wearing clothes’ and the act of physically ‘touching’ and/or otherwise ‘making contact’ (both actions of which appear to reflect the art of Judo precisely). The equivalent Chinese ideogram (which I can read) is ‘著’ (zhuo2): Top Particle = ‘艹’ (cao3) - literally refers ‘grass that is growing’ upward toward the daylight! Middle Particle = ‘耂’ (lao3) - an old man with long white hair and beard - bent over with age and wisdom! Bottom Particle = ‘白’ (bai2) - the colour ‘white’ or ‘brightness’ of the Moon! As the Kanji of ‘着’ (Gi) and the Chinese ideogram ‘著’ (zhuo2) convey an identical meaning, we appear to have a type of grass that grows and is weaved into a white cloth. This white cloth is then ‘holy’ and ‘sacred’ as it encompasses an activity that cultivates the respect owed to an old man – and the acquisition of the wisdom the old man already (and quite naturally possesses)! NOTE: Our gongfu teacher – Master Chan Tin Sang (1924-1993) - when I asked about the Karate-Do ‘gi’ - explained to me that the Karate-Do people are always training for death – death of the ego, death of their own body and the death of the opponent! He meant that the hard physical training always prepares the mind for non-attachment to the physical world (this achieves the death of attachment), whilst the Karate-Ka strives to face their own death (whether natural or unnatural) with equanimity. They train to purify their own minds and bodies so that they can produce the perfect punch or kick! Master Chan said the ‘gi’ is ‘white’ in colour because in Asia ‘White’ is the colour of ‘death’ and of ‘respect’. Indeed, when a Chinese person dies, those who follow the Confucian tradition of mourning and respect where a white, hooded outfit that is very similar in structure and design to the Karate-Do ‘gi’, or it can be (as designs differ). Furthermore, in China, I have seen senior Buddhist monks who wear black outer robes – often also wearing an inner white two-piece cotton suit very similar to a Karate-Do ‘gi’! I mention all this as I wonder if the people of Ryukyu followed the tradition of wearing white (Confucian) mourning clothes – which is a cultural habit thousands of years old in the Chinese-influenced parts of Asia! I was also once told that the Karate-Do ‘gi’ was once the normal dress for Tang Dynasty China – but apparently there is no evidence for its presence on Ryukyu prior to the 1920s! Chinese Language Source: Chinese Language Source:
https://www.baike.com/wikiid/4490447760925757721?prd=attribute&view_id=mzu72g70xog00 道服历史 在琉球王国时代,史料中没有关于空手道道服的记载。在太平洋战争之前的相片中,习武者大多是赤裸上身练习空手道。 在1929年发表的《拳法概说》中,喜屋武朝德提到赤裸上半身的目的是为了练习皮肤的强韧性。然而,在1921年日本裕仁皇太子访问冲绳之际,由容宜仁指挥的首里城正殿演武中,人们穿着白色上衣练习武术。 今日的空手道道服是1922年船越义珍在讲道馆演武之际,从神田的生地问屋买入白木棉地,参照柔道道服的风格亲手缝制出来的。这是文献上记载最早的空手道道服。1934年在《空手研究》中刊登了空手道道服的广告,并于昭和初期开始贩卖。由于空手道与柔道的差异,人们对空手道道服逐渐改良,成为今天的样子。 在今日的空手道道服中,传统派空手道的道服与全接触式空手道的道服有些许不同。 |
AuthorShifu Adrian Chan-Wyles (b. 1967) - Lineage (Generational) Inheritor of the Ch'an Dao Hakka Gongfu System. |