瓮 (Jap: Game) [Chin: Weng4] = pottery urn, jar, jug, and container
瓮 is a variant of “甕” – the constituent particles of which are assessed below:
雍 (yong4) = upper particle – harmony, peace [ideogram constructed from water which is collected in one-place - such as a pool or a moat – from which a bird benefits]
瓦 (wa3) = lower particle – earthenware, pottery [ideogram constructed from from the concept of a building or roofing-tile - made from clay – extracted from the earth]
握 (Jap: Nigiri) [Chin: wo4] = strongly hold, grip, grasp, and control using the hands
扌(shou3) – left-particle = and open-hand – usually written as “手”
屋 (wu1) – right-particle = house, room, roof, and building
My expertise is in reading and translating pre-traditional, traditional, modern and simplified Chinese ideograms into British English. As many older Japanese terms are expressed in “traditional” Chinese ideograms (as in “握瓮 – Nigiri-Game”) – it is through the reading of these characters that I can intellectually enter the realm of the Japanese language - and interpret the thought-structures that underlie it. I have noticed, however, that the ideogram “瓮” (Game) within Japanese-language texts is pronounced both “game” and “kame” – why is there this difference? If “瓮” (“urn”) is placed at the beginning of a sentence (as in the first word), then it is pronounced “kame”, whilst if it is placed at the end of the sentence (as the final word), it is pronounced “game”. This is the convention operating within the written (and spoken) Japanese-lanvuage.
Given that “握瓮” (Nigiri-Game] is a concept applied within Okinawan Goju Ryu Karate-Do as “Sanchin-Game” (Three-Battles - Urn) [三戦 瓮) – the “瓮” (Game) appears at the end of the sentence, thus rendering the reading of “urn” or “jar” (the English transliteration is variable) as “game” (pronounced in English as “Gam Mi”). Of course, as Okinawa operates from a number of different language structures at any one-time - a combination of Chinese, Japanese, (indigenous) Okinawan, and South-East Asian (together with “English since the defeat of Imperial Japan in 1945) – the usual idioms and conventions expected in other languages - might - or might not – existentially operate. Assumptions of usage must be researched at the point of contact whenever encountered.
The Okinawans prefer to use the ideogram “瓮” for “game” – instead of “甕” (both pronounced “weng4”) the latter assessed above. The assumption is that both ideograms convey the same interpretation – albeit in slightly different ways:
Top-particle = 公 (gong1) – public, communal, official
Lower-particle = 瓦 (was3) – earthenware, pottery, roof-tile
This assessment seems to suggest that “瓮” refers to any earthenware-constructed objects which are used within human society – whilst placed on continuous public display - performing their intended function. Indeed, Japanese-language dictionaries suggest NOT an “urn” – but rather a “roof-tile”. The reading only becomes “urn” (jar) when read in the light of the “甕” ideogram – which clearly indicates a waterproof “container” or “vessel” constructed using clay. The “瓮” ideogram appears in the Seal Script (developed between 700 BCE-200 CE) – whilst there are NO ancient versions of the ideogram “甕”. This indicates that “瓮” is the older ideogram (used within Okinawan script) – whilst “甕” is a later (clarifying) development.