Interesting - Thank for drawing my attention! The following is what I can Tell you.
搂 - lou3 = A mother spreading her arms (and hands) to embrace an object - pulling it close to her body (like a mother embracing a baby). This might be described as 'grappling' in English - just as grappling-hooks were once used in the Royal Navy to grip-hold of enemy ships (preventing their free movement) and 'pulling' these structures close so that 'Marines' could then jump onboard, neutralise the enemy crew and take control of their ship!
子 - zi3 = Son, off-spring (children) or 'Master' and 'Teacher' (I think this derives from the legends stating that Laozi - one of the founders of the Daoist religion - was born as an old man with white hair. Daoism advocates a rejuvenating wisdom that purports to create the state of 'Immortality').
Stepping inside the opponent's critical distance and thus 'taking away' their ability to respond effectively. Furthermore, the manner in how the opponent is tripped and thrown involves the deliberate 'hurting' of their body through impat with the ground. This exists within all traditional Chinese gongfu and involves the breaking of fingers and toes, joint dislocation, eye-gouging and groin-kicking. Punching the nose and throat is a basic requirement. A practitioner gets inside the opponent's guard (seen in this video) and takes control of the limbs and torso.
A Master of this art 'prevents' the opponent initiating the smooth rolling seen within modern Judo, Aikido or Jiujitsu - as 'falling' in this context must inflict damage upon the opponent - a punishment considered 'just' within ancient China for starting a fight! This why training in this type of in-fighting requires the ability to roll on an unpadded floor. The inner art is to prevent the intended damage from the fall - by 'countering' its intent through 'correct' placement (usually at speed). This is a key factor within traditional Taijiquan practice.
Whilst translating a Chinese language text into English regarding the fundamentals of traditional Chinese martial arts, I came across a Chinese ideogram used in the section to explain 'Qinna' (擒拿) - the art of 'capturing and holding' that I had recently read in a Chinese language article discussing the Goju Ryu Karate-Do practice of 'Kakie' (カキエ). This article had originally been written in the Japanese language by the grandson of Motobu Chaoji (本部朝基) and later rendered into Chinese script - which I could read! The two articles under discussion are as follows:
The 'Kakie' article is on this blog whilst the other article now forms a main section on this web-site. Mr Motobu reconstitutes the spelling of 'Kakie' as follows:
Regular Japanese Spelling: 'カキエ' (amongst many similar variants)
Reconstituted Spelling: '風け合い' (Kakiee)
Whereas Mr Motobu uses the Chinese ideogram '合' (He2) - which I also encountered within an in depth article discussing the 'gripping', 'tearing', 'dislocating' and 'hitting' of pressure points used within the very dangerous traditional Chinese martial art of 'Qinna'. In our gongfu system this is used to 'lock' joints and control assailants in the first instance. A step further is pushing into the 'locked' joint so that the bones and joints move in a contrary 'grating' manner - causing sprains, strains and recoverable joint damage. The next level is to apply enough 'sudden' pressure so that the joint structure is 'smashed' - usually beyond repair. Part of this 'catching' (which can also consist of a gentle deflection or diversion away) involves the finger tips 'pressing' powerfully into the pressure points - although the elbow, knee and edge of the thumb can also be used - as can parts of the feet. When 'training' to perfect the application of these devastating techniques - the 'distance' - between the practitioner and opponent must be 'closed' as quickly and efficiently as possible. Within 'Qinna' this is described within the Chinese language as expertly using the concept of '合' (He2)! Mastery of this concept requires the fast and efficient closing of the distance between the opponent and the practitioner - and the sudden diminishing of the space between the striking anatomical weapon and the targeted area of the opponent's body!
All the Goju Ryu Kata names are written in the Chinese language. Although today, this is often related in the 'Simplified' script - older Okinawan texts record these names as being written in the 'Traditional' script. This does not alter, change or otherwise disrupt the concept being conveyed - at least not when in the hands of a competent translator!
3) 碎破 (Okinawan Pronunciation 'Saifa' - Chinese Pronunciation 'Suipo')
a) 碎 (sui3) = shatter, fragment, shred and break
The left-hand particle is '石' (shi2). The lower element is a 'stone' or 'rock' which has fallen from a great height with considerable force. This is indicated by the upper element of '厂' (han3) which symbolises the 'cliff' from which the stone or rock has fallen. The right-hand particle is '卒' (zu2). The upper element is '衣' (yi1) which stands for 'clothing' - perhaps a standardised 'uniform'. The lower element '十' (shi2) is the Chinese symbol denoting the number 'ten' (10). The right-hand particle '卒' (zu2) therefore describes a well-disciplined military unit that can defend an area and/or effectively destroy an attacking force! The ideogram 碎 (sui3) suggests that a well-ordered and self-disciplined approach for training in warfare generates a 'crushing' and 'shattering' martial force!
b) 破 (po4) = break, destroy, rout, smash, tear and drive away
The left-hand particle is '石' (shi2). The lower element is a 'stone' or 'rock' which has fallen from a great height with considerable force. This is indicated by the upper element of '厂' (han3) which symbolises the 'cliff' from which the stone or rock has fallen. The right-hand particle is '皮' (pi2) which is comprised of the lower element of a hand '又' (you4) holding a stone knife which is being used to strip away the fur from the pelt of a dead animal. Therefore, 破 (po4) denotes the 'attacking' and 'destroying' of the outer structure of the enemy.
Translator's Note: The first Chinese ideogram '碎' (sui3) or 'sai' in Okinawa - is the second ideogram used in the 'Geksai' (击碎) Katas. Furthermore, both ideograms of '碎' (sui3) [sai], 破 (po4) [fa] contain the left-hand particle of '石' (shi2). The lower element is a 'stone' or 'rock' which has fallen from a great height with considerable force. This is indicated by the upper element of '厂' (han3) which symbolises the 'cliff' from which the stone or rock has fallen. Perhaps we are seeing the 'internal' use of bodyweight as both 'potential' and 'applied' force - a force which is magnified when it is 'harness', 'dropped' and 'momentum' is built!
Shifu Adrian Chan-Wyles (b. 1967) - Lineage (Generational) Inheritor of the Ch'an Dao Hakka Gongfu System.